3

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

The subjective nature of language both requires feedback and challenges the linguists to negotiate a consensus.

An idea can be communicated multiple ways and a statement can mean multiple things depending on culture, dialect, context and intent.

The old adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” rings especially true for translation.

With decades of experience handling millions of translation projects, we have learned that these six tools are essential to resolving issues and ensuring translation quality.

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

The subjective nature of language both requires feedback and challenges the linguists to negotiate a consensus. An idea can be communicated multiple ways and a statement can mean multiple things depending on culture, dialect, context and intent.

The old adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” rings especially true for translation. With decades of experience handling millions of translation projects, we have learned that these six tools are essential to resolving issues and ensuring translation quality.